2017年04月29日

次回作の副音声台本・チェック終了

4月23日(日)は次回作の3回目の台本チェックでした。
何と!大方の予想(?)に反して最後まで辿り着きました。
2回目のチェックが進まなかったので、4回目が必要と
思っていました。
「列車」か「電車」か...。列車と電車の違いを調べました。
又、住宅地区内の地理的な関係にも悩みました。
地区住民のシャッター付きガレージが住宅から離れていて
地区内のどの辺りにあるか...。
この地理的関係は難しいです。
パッと頭に浮かべてもらえるかどうか...難題です。
これは家についての表現でも言えます。
一階建てか二階建てか...どんな外見か...家の中の間取りはどうか。
特に、間取りは頭の中にイメージがわかない事には視覚障がいの方が
家の中で迷子になってしまいますから...。
ほんの数秒・数文字で何十分も話し合う事もあります。
結局、元の副音声に戻る事も...。
でもこの何十分が無駄と言うわけではありません。
真剣に話し合った結果です。
メンバーが台本チェックをする前に、台本の第一稿を書かれた方は
もっと考え、悩まれたはずです。
参加メンバーの集中力(?)で3回でチェックを終了しました。
でも担当者はこれからまだまだ作業は続きます。
先ず、副音声台本のデータの手直しをします。
そして...解説、あらすじを書き、出演者・スタッフ名も調べて
先ず収録用の台本を完成させなければなりません。
今回は外国映画ですので、吹き替えもあります。
他のメンバーで吹き替え用の香盤表もつくります。
副音声付映画が上映されるまで、まだまだ作業は続きます。
そんな作業が続く中、チェックが終わった作品の次の副音声上映
映画の試写が明日あります。
今度は日本映画。楽しそうな映画です。

posted by バリアフリーシアタースタッフ at 22:59| Comment(1) | 日記
この記事へのコメント
映画の音声ガイド台本のたたき台を一人で書く作業は、
1本の映画に真正面から向き合うことです。
のめり込む事とは違いますが、やっとの思いで山を乗り越えると時に、場面の解釈を間違えてしまうことだってあります。(自分の体験ですが・・・)

出来上がった音声ガイド台本第一稿は、制作チームスタッフの前で書き手自身が映像に合わせて読んで初披露されます。

それを聞いたスタッフが意見や疑問を発するとそこからディスカッションがスタートします。

Posted by haru at 2017年05月03日 05:54
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: